关灯
护眼
字体:

以前写书,我用的文辞总是比较艰涩,傻傻的以为写古代就得用古代辞汇;然后每次交稿,责编都会说有些字她看得不明不白甚至会眼痛。

(等稿子上了编辑台,又换其他编辑忍着眼痛,帮忙改词句)

今年,交了王爷仗势欺人这本新稿后,难得第一次没听责编说用词遣字有问题,在欢喜庆幸之余,继续送上新稿,却开始听到责编又“重提”

用字古怪

于是收到了——比较样书和原稿,编辑修改后的词句跟自己写的有什么不同,这-项重大的任务。

(索性找出以前的书,来个全面大检查!

结果发觉自己的词句存在着不够通俗的缺点,编辑会帮忙改得较现代化一点,体贴年纪小的读者,令他们更能理解词意。

只是除了用词我需改进外,看了新的样书,就是王爷仗势欺人后,新发现到一个比较重要的问题。

那就是,有时书中会发生“对话太长,字数又不够多”

等问题,若是读者直接看原稿,应该会让人觉得文字拥挤,在阅读上感到吃力吧?

幸好有编辑帮忙排版,帮稿子加话、补字数;也把一大段对话分成两三行,删去一些词句,减少字行的挤压~~

当然,经常这样麻烦编辑是不可取的,但最近这两本稿子还是习惯性的这么写,可能又得麻烦编辑动用排版大法,或增或减一些对话与陈述。

(辛苦了,编。

目前出的几本书,最后上编辑台处理的,好像都不是我的责编。

有点想问她,是不是看初稿时,眼睛被伤得很痛,无力再看第二遍

(嘿嘿!

责编好像说过,言情小说是大众化读物,应该让各年龄层的人都看懂。

所以夏小衣今后的目标是:写出连国小一年级的孩子都能看得懂的故事!

(写着写着,感觉自己愈来愈年轻了。

假如在我完稿修饰,责编协助修改,编辑出书前再翻译,三管齐下,依然出现了观众们看不懂的字眼那,还是亲自找我投诉吧?

mail:"

mailto:summerboxhotmail"

>summerboxhotmailm

拜托读者大人,请别直接向出版社反映,不然万一有一天,夏小衣的日子变得有点难过就惨了!

偷偷e信给我知就好,那我就有机会在以后——当我的编说我文字有问题时,跟她说:可是~~应该~~没读者这么反映~~了~~吧?

ps:虽然有点不可思议,但这本书的男配角,也就是这本书女主角的哥哥,确实是上本书的男配角,也就是上本书女主角的爹爹

(说到这,编,要不要顺便放上本书的广告?)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。



恶徒总裁上课中专心爱幸福,在转角鲁莽小姐别生气缘来意外美艳贤凄贼丫头情诱黑帮酷堂主五块钱的forever诗情画意姻缘配一天一天喜欢你习惯成自然浓情蜜意野蛮情侣天兵小姐不要逃爱恋催化剂王爷仗势欺人确定前请稍等恶魔皇子恶男